【スーパー、コンビニ】 |
|
|
【スーパー、コンビニ】 |
この2つが和製英語だとは、みなさんわかっていますよね。つまり、本来の英語を縮めたわけです。 ・ スーパー→supermarket ・ コンビニ→convenience store というわけで、英語世界でも、本来の形で言えば、なんの問題もありません。しかし、問題があるとしたら、日本のスーパーやコンビニの店内でインチキ英語が横行していることです。では、2、3の例を示しましょう。 |
●DairyとDailyの混乱 "DAIRY FOOD"という看板のところに行くと、なんとできたての弁当の山。違うだろうが! dairyとは「毎日の」ではなく、乳製品(バター、牛乳、チーズ)を指すのです。 ●Foodsを使うな! アメリカではfood(食べ物)の複数形のfoodsは、いくらモノがいっぱいあろうと使いません。で、スーパー内に「Fast Foodsコーナー」を見て仰天! また、食料品という意味のfood stuffも日常では使いませんよ。「Food stuffコーナー」も撤去すべし! ●Freshとはなにか知っているの? 日本のスーパーには必ず「おさかなやさん」コーナーがあります。そして、そこには「Fresh!」表示がベタベタ。しかし、なんで売っている魚が解凍モノだったり、本当にフローズンしたものだったりするのでしょうか? fresh fishはとりたてのものを言うのです。ナマのものを言うならrow fishです。これは刺身用で、調理されていないことを意味します。 はたまた、rareという表示もあります。例えば、レアチーズケーキですが、そんなもんはこの世に存在しません。rareとはステーキで言うように、少しだけ火を通したものであります。
・日常生活のトンデモ英語 |
ケビンのトンデモ英語デリート辞典 |
Copyright 2011 hypernomad, Mediatablet Inc. All rights reserved. |