【デッドヒート】 |
|
|
【デッドヒート】 |
これを「死闘」と誤訳したため、すべての間違いが始まったものと思われます。 こうした誤訳は数限りなくあり、日本人の英語界への旅の非関税障壁となっています。その最たるものはサイエンスscienceを「科学」、artを「芸術」と誤訳したことでありましょう。scienceはけっして「科学」ではなく、art(人間がかかわってできたもの)と並んで、ひとつの学問世界を表わすのです。欧米の大学へ行けばわかると思いますが、学位はscienceとartに対して授与されます。学位が修士(master)なら、scienceはMSであり、artならMAであります。 と話が横道に行ってしまいましたが、dead heatは「死闘」ではなく「1着同着」であります。 ならば、「死闘をくり広げる」「白熱した戦い」はなんと言うのかといえば、heated race(game)、close race(game)です。 |
・日常生活のトンデモ英語 |
ケビンのトンデモ英語デリート辞典 |
Copyright 2011 hypernomad, Mediatablet Inc. All rights reserved. |