【ルーズ】 |
|
|
【ルーズ】 |
せっかく「だらしのない」という和語があるのに、なにゆえlooseという英語がこの和語にとって代わったのでしょうか? しかも、looseの発音はルースであり、ルーズとスが濁らないのです。l ooseの意味は「(結び目や髪などが)ゆるい、(服などが)ゆったりした、(紙、ノートなどが)とじてない」が基本で、転じて「身持ちが悪い、だらしない」となっていますから、意味的には間違っていません。 思うに、「ルースな奴」では間が抜けてしまい、「だらしない」という感覚がなくなってしまうので、「ズ」にしたのでありましょうか? あるいは、loseルーズ(〜をなくす、損をする)という語と混同してしまったのかは定かではありません。ただし、このインチキ発音の法則は、クローズ・アップclose-upにも見られます。 |
これは、クローサップと発音するのですが、ドアや店を閉める、のcloseクローズと混同して、こうなったものと考えられるのです。 というわけでルーズをルースに変えれば無罪放免ですが、ルーズリーフloose-leafは執行猶予、ルーズソックス(和製英語)は、ブタ箱行きです。
・日常生活のトンデモ英語 |
ケビンのトンデモ英語デリート辞典 |
Copyright 2011 hypernomad, Mediatablet Inc. All rights reserved. |